《
小王子》里“泪光闪闪”原来是错别字?
《小王子》是我国翻译界非常著名的一部作品,由于它的文字简单、情感深刻,深受很多人喜爱。在阅读这本作品的时候,我们经常会遇到一些熟悉的情节和语录,但你是否发现了《小王子》里面隐藏的冷知识呢?今天我们就来聊一聊,你一定会惊奇发现一个被我们熟知的语录中,每天都被人忽略的冷知识。
那么,这个被我们经常忽略的语录是哪一个呢?就是小王子向狐狸说出的那句: “泪光闪闪”!相信很多人都对这句话非常了解吧,因为在小学生的作文中几乎人人都用过它,来形容自己哭的悲伤很深。然而,你知道吗?其实“泪光闪闪”并不是圣经中的原文,而是由著名的译者100年来误传的,事实上原文中根本没有“泪光闪闪”这样的词汇,它只是一种被误导的翻译形式。
其实,在法文原版中,这个语录是“On ne voit bien qu’avec le coeur, l’essentiel est invisible pour les yeux”, 这意思和我们熟悉的译文是一致的,也就是那句脍炙人口的“真正重要的东西,眼睛是看不见的,必须用心去感受”。但在法文原文字中,描述小王子眼中所含的泪水时,并没有出现“泪光闪闪”这一词汇,而是写着“les yeux pleins de larmes”,意思就是“眼中充满了泪水”。
那么,是不是因为这个事实,导致很多读者都误以为“泪光闪闪”是出自原著的?其实,错误的译文不是只有《小王子》中才有,我们身边随时也可能存在这样的翻译错误。这启示我们在读书、学习外语等方面,一定要尽可能地接触到原始的著作和语言,避免对错误翻译的误解和影响。
总的来说,这段隐藏在《小王子》中的冷知识,告诉我们了要注意选择权威的翻译版本,多去接触原作,提高自己对语言的认知和使用能力,还要保持敏感和发现问题的能力。让我们一起好好审视常常遇到的那些话,从语言的细微之处发现更多的精彩。