《
格列佛游记》是一部充满奇幻和幽默的小说,它通过讲述主人公格列佛的冒险故事,反映了英国社会和政治制度的弊端。除此之外,这部小说还有许多我们不太知道的冷知识,下面就来了解一下。
1. 小说名字的起源
小说名字的原名是《格列佛漂流记》(The Strange and Surprising Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who lived Eight and Twent), 其中的“漂流记”指的是格列佛在漂流的过程中经历了许多奇怪和惊险的冒险。后来出版商将其改名为《格列佛游记》(Gulliver's Travels),这个名字更好地体现了小说中格列佛的跨越不同国家和区域的冒险经历。
2. 小说的两个版本
《格列佛游记》有两个版本,第一版于1726年匿名发表在伦敦,第二版于1735年在作者乔纳森·斯威夫特的名下出版。第一版的语言更加简练生动,更具有幽默感,因此更受欢迎。第二版则更加注重政治和社会批判,对许多内容进行了修改和补充。
3. 小说作者的社会地位
乔纳森·斯威夫特是一位爱尔兰的作家和神职人员。他曾在圣帕特里克大教堂担任了一段时间的神父,但由于政治和宗教问题,他转而投身文学界。虽然他的作品后来家喻户晓,但他在当时的社会地位并不高,他的一些言论也曾引起过争议。
4. 小说中的人物原型
小说中的一些人物和事件都是从现实生活中借鉴而来的。例如,在小说中,格列佛说服了一个王国里的人们用双手打蛋来判断争端的真相。这个场景实际上是根据18世纪英国一起官司所改编的。另一个例子是,格列佛参观了一个科学家制作的永久运动机器,这一场景实际上是基于当时流行的机器制造业和追求永久运动机器的怪癖。
5. 小说的政治批判
《格列佛游记》可以看作是乔纳森·斯威夫特对当时英国社会和政治制度的一种批判。他使用幽默和讽刺的方式来嘲讽当时的众多弊端,包括官僚主义、天主教徒与新教徒的冲突等等。因此,当这部小说出版时,立即引起了巨大的轰动,甚至被禁止出版。
6. 小说的翻译版本
《格列佛游记》是一部备受欢迎的小说,在全球范围内都被广泛翻译。最初的翻译版本是法语翻译,在1727年出版。之后,此小说被翻译成了全世界的各种语言,如德语、俄语、中文等等。
总之,《格列佛游记》是一部具有广泛影响力的文学作品,它不仅仅是一部幽默的小说,还反映了当时英国社会和政治的弊端。通过了解这部小说中的冷知识,可以更深入地理解它的内涵和意义。